No sé si te ha pasado alguna vez, como a mí que, al utilizar el traductor de Google, el resultado es tan patético que te cuesta menos interpretar el texto original que el traducido.
Como comprobación de esto puedes hacer la siguiente prueba.
Ve a Google Translate y pega este texto: I can't reproduce. It's work for me. El resultado es:
No puedo reproducir. es trabajo para mi
Como puedes apreciar la traducción deja mucho que desear, de hecho no tiene mucho sentido y además, parece como si lo hubiera traducido uno de aquellos indios que aparecían antaño en las películas del lejano oeste.
Deepl es una seria alternativa al traductor de Google y si haces la misma prueba pegando el mismo texto Deepl.com te da como resultado:
"No puedo reproducirlo. A mí me funciona".
No sé a ti, pero a mí me mola mucho más la segunda. Además, la traducción de Google tiene varias faltas ortográficas -mi sin tilde y minúscula después de punto- mientras que la de Deepl no las comete. También puedes observar que en la segunda traducción la semántica es muy correcta.
Ya sabes... ¡Google reluce, pero no siempre es oro!
Bueno subscriber espero que este correo te haya sido útil, y si piensas que este correo puede ayudar a cualquier persona de tu entorno no lo dudesreenviáselo.
¡Nos leemos pronto!
Juan Jacinto Soto Sánchez https://duando.net juanjsoto@duando.net +34697901931 Las Palmas de Gran Canaria Deseo que no me envíes más correos